新觀念英文法(附「文法關鍵句300」手冊、 硬盒軟精
裝)
審訂序
這本文法書,不一樣。本書在日本是暢銷書,不過和市面上許多直接譯自日韓原著的英語學習書籍不同的是,我們在譯寫、審訂台灣版時,被授與很大的空間以 使本書更符合台灣讀者的需求。例如一些比較適合日本讀者的例句(大都與日本的人名或地名有關),我們都視情況修改成更適合本地讀者的例句;偶而有些比較老 舊的用法,我們也酌情刪除或改寫。台日相異的文法術語,都換成台灣通行的用法。在翻譯方面,所有例句的翻譯都力求正確、精準、道地。原著中所提到一些特別 值得台灣讀者注意的要點,我們也增加了原著所沒有的「奚老師加油站」專欄予以提醒、說明。這本書的作者固然是日本學者,但就翻譯、修訂過程中我們所投入的 心力而言,本書在一定程度上也可說是台日雙方合作完成,內容甚至可說比日文版更豐富。
然而我認為本書最特別之處,是經常由認知和溝通的角度來解釋文法。市面上大多數的文法書僅陳述文法規則,卻很少談到使用文法時的認知和溝通效果。但其 實文法與認知、溝通有密切關係。台灣能使用英文的人很多,但真正英文好的人卻屬少數;測驗題能拿高分、文法知識豐富的人易找,英文順暢道地的人卻難尋。原 因之一就是傳統的台灣文法教學忽略認知和溝通應用,導致許多人就算背熟了文法規則,產出的英文卻生硬不自然。事實上重要的英文文法規則都和認知有關(例如 不定冠詞和定冠詞的主要差異就在於聽者與說者有無共同的認知);而同樣合乎文法的句子,也會有不同的溝通效果。例如以下各句都合乎文法,但每句的認知過程 和溝通效果都有不同(詳見第321頁):
In Turkey, I visited Istanbul, which used to be called Constantinople and is Turkey's largest city, and Ankara, its capital.
In Turkey, I visited both Istanbul, which used to be called Constantinople and is Turkey's largest city, and Ankara, its capital.
In Turkey, I visited Ankara and Istanbul, which used to be called Constantinople and is Turkey's largest city.
又如 ... this is the largest room there is. 和 ... this is the largest room. 兩句文法都沒問題,但究竟差別在哪裡?(詳見第379頁)on Sunday, on Sundays, on a Sunday的不同為何?(詳見第416頁)in the night和at night又有何區別?(詳見第417頁)這些差異都會影響到認知和溝通效果,掌握這些差異,可以讓您的英文比別人精緻一點、準確一點,在關鍵時刻讓您更 勝一籌。
而「在關鍵時刻讓您更勝一籌」應該是許多人學習文法的終極目標,也因此,本書最後一章(第24章)的「英文寫作的推敲與修飾」一節,詳細比較了同樣中 文的不同英譯在溝通和寫作上所造成的細微差異,目的就是要告訴讀者,學習文法的目標在於應用,在於幫助我們產出優質的英文,精確有效地溝通,如此才能在關 鍵時刻更勝一籌。
英文文法包羅萬象,沒有一本文法書可以涵蓋所有的文法現象。我的書架上有四本厚重的英文文法,每本都將近兩千頁,內容卻各有差異,顯然任何一本都無法 道盡英文文法的變化與奧妙。本書的好處,是把英文學習者所該知道的文法觀念與規則歸納整理。使用時,讀者可以根據需求查閱相關的章節;但我更建議大家把這 本書當小說讀,從頭到尾閱讀一遍,如此可對重要的英文文法有整體的瞭解。讀的時候不需要逐條背誦規則,只要看過去有個印象,知道有這麼回事即可,將來有需 要時可隨時回來查閱。文法規則不是拿來死記的,而是要瞭解規則如何體現在實例當中,所以學習文法要搭配例句效果才會好,也因此看完規則一定要立刻看看例句 印證。如果想背誦,背例句比背規則有效,把例句背起來再反推規則,才不會本末倒置,背了一堆規則卻不知如何應用。
我一直想自己寫一本英文文法書,但愈學愈折服於英文文法的浩瀚,不敢輕易造次;再加上總是有更急迫的事務待辦,始終無法成文。此次有機會逐頁審訂本 書,實際參與一本文法書的誕生,也算過了一點乾癮。雖然我們在修訂的過程中非常努力,但書中疏漏之處難免,尚請讀者高人不吝指教。
國立臺灣大學外國語文學系助理教授
奚永慧
作者序
本書是專為高中以上的學生、教師以及正在學英語的社會人士所編寫的文法書,目的在協助讀者以正確的英文完整表達自己的想法或事實。一般都認為亞洲學生 的英文口說能力普遍不佳,事實上不僅口說,英文寫作更是亞洲學生的罩門。原因無它,正是學習方式出了問題。所謂「英文寫作的學習」不外乎隨意複習文法,背 一些公式化的句型,最後再死記名言佳句,這樣就算完成整個學習過程。亞洲學生的英文說寫能力無法提升還有一個根本原因,即近來的文法太重視枝微末節,學生 無法切中核心,自然無法說寫出正確、標準的英文。
有鑑於此,本書從繁複的文法規則中挑選出溝通時不可或缺的重點項目,讓讀者具備基本的文法概念,進而活用英文來表達自己的想法。要達到這個目標,必須 藉助值得信賴的英語母語人士的協助。這次非常幸運能獲得知名學者Mark Petersen教授的協助。從確定寫作本書開始,筆者與Petersen教授即針對書中內容展開密集討論,一天內多次的電子郵件往返乃家常便飯,最後終 於使本書得以精準呈現英語母語人士使用英文的方式,這是以往的文法書所沒有的形式。書中的例句是從網路上搜尋而來,來源包括雜誌、新聞等,必要時請 Petersen教授將這些句子修改成更自然、符合現代說法的英文,或請教授自行編寫適合的例句。此外,書中也附上了詳細的解說,讓讀者徹底瞭解文法規 則,進而寫出漂亮又正確的英文。
我們認為學習文法的目的不是分析複雜的英文,而是透過文法培養語感,進而說寫出正確、通順的英文。「說寫出正確英文必須具備的文法能力」和「英語母語人士的語感」是貫穿本書的兩大重點,也是筆者與Petersen教授從發想、討論、寫作到完成本書始終遵循的原則。
經過三年的努力,終於可以將成果呈現在大家的面前。在此要對負責企劃的齋田昭義先生和淺井利和子小姐,以及編輯部的大磯巖部長、荒川昌代先生及松崎悅子小姐等人的大力協助表示感謝。如果這本書對於學習英語者確實有所助益的話,將是筆者最大的喜悅。
綿貫 陽
留言列表